ページ

2010年8月13日金曜日

M. C. さんとその家族 (Ms. M. C. and Her Family)


 M. C. さんは、いまは消えてしまった旧版 "Ted's Coffeehouse" のブログをおいていた SNS サイトで知り合った若い友人である。彼女はスウェーデン姓の本名で、しかもスウェーデン語でブログを書き始めたので、私は初めのうち、てっきり日本へ来たばかりのスウェーデンの方と思っていた。実際には、当時、スウェーデンの学者さんと結婚したばかりの日本生まれの方で、ブログをスウェーデン語の練習に使っていたのだった。昨年の夏、ご夫君が京大へ一年間の研究に来ることになり、一家で京都に滞在していた。

 昨秋、私の自費出版書を送りたいと思って、京都の住所をメールで問い合わせたところ、M さんのほうから、一度お茶でもご一緒に、との言葉を貰った。さる6月末に、それがようやく実現することになり、京大近くの喫茶店・進々堂で、ご夫君と3歳半の息子さんを含む C さん一家に初めてお目にかかった。M さんは、スウェーデンで小学校の先生になることを目指している意欲的な方、ご夫君は目下、日本における社会運動史の研究をしているという、日本語が流暢で優しい方、そして息子さんは元気で愛らしく、お会いしていて心の温まる一家だった。

 7月31日午前10 時に関西空港発の便でスウェーデンへ帰国するとのことだった。空港はわが家から近い(電車で30分)ことでもあり、見送りをしようと出かけたが、手違いで会えなかったのは残念だった。[写真は、空港を引きあげる際に寄ってジュースを飲んだ喫茶室のある空港ホテル・ビルの2階。]

Ms. M. C. is a young friend of mine whom I was acquainted with at an SNS Web site, where I had the previous version of the blog "Ted's Coffeehouse" (it is now lost by the accident of the provider). She started to write blog articles in Swedish by her real Swedish last name, so that I thought she was a Swedish who just came from Sweden. In fact, she was the Japanese-born lady who had just married to a Swedish scholar and was using the blog site to practice the Swedish language.

Last summer, M's husband came to Kyoto University for one-year research. Thus, she and her family were living in Kyoto. Last autumn, I wanted to send her a copy of my book and asked her their address in Kyoto by email. Then she wrote me that she wished to talk over tea someday. This came true at the end of June; M, her husband, their son (three and a half years old) and I met at the coffee house Shinshindō near Kyoto University. M is a mentally active lady, who wishes to become a primary school teacher in Sweden; her husband is an affectionate man, speaks Japanese fluently, and is studying the history of social movements in Japan; their son is lovely and cheerful; and the whole family gave me quite a pleasant impression.

I heard that they would fly back to Sweden at 10:00, July 31, from Kansai Airport. The airport is rather near my house (30 minutes by train). So, I went to see them off. However, something went wrong, and, regrettably, I could not meet them at the airport. [The photo shows the second floor of the airport-hotel building with a coffee shop, where I had a glass of juice before coming back home.]

From tweets of yesterday (rephrased)

About Japanese Language

[In reply to chiamai's message of the previous day: . . . I even had some session of shiatsu massage (in a 'westernized' version) . . .] It is interesting to hear that the Japanese word shiatsu is used also in Europe. It is written as 指圧 in Chinese characters. 指 means fingers; and 圧, pressure or to push.

2 件のコメント:

  1. 関空ではお目にかかれず本当に残念でした。でも日本滞在中にお会いすることができたのは本当によかったです。昔ならインターネットのような便利なものもありませんでしたから、お互いの存在を知ることすら難しかったかもしれませんが、ブログを通しての交流がとてもよい形で広がりを見せて嬉しい限りです。

    写真のカフェ、そのホテルに泊まっていたにも関わらず、チェックインが夜遅かったのと、出発が朝早かったのとで行く時間がありませんでした。次回の帰国も関西を拠点にして滞在すると思うので、その時に機会があれば訪れてみたいと思います。

    夫と一緒にこの記事を読んだのですが、あんまり褒めて下さっているものですから何だか照れくさそうでした。

    返信削除
  2. Suzu-pon さん
     関空のホテルには私も海外旅行の出発前に二、三度、泊まりましたが、二階の飲食店フロアへは今回初めて行きました。ホテルとは別経営で、ホテル内のエレベーターはその階に泊まらず、ホテル・ビルへ入ってすぐの空間にあるエスカレーターで行くしかないようです。
     和英両文で書くと十分長くは書けなくて、ご一家をまだまだ褒め足りないと思っていましたが、ご夫君が照れくさそうだったとすれば、多少は目的が達成出来たようです。Ha-ha!
     ツイッターでのフォロー、ありがとうございます。私からもフォローさせて貰いました。

    返信削除