2013年4月17日水曜日

映画『アンナ・カレーニナ』 (The Film Anna Karenina)


 さる 4 月 8 日、近くのシネマコンプレックスで、ジョー・ライト監督によるイギリス映画『アンナ・カレーニナ』を見た。私がトルストイ原作の邦訳を読んだのは、高校 1 年生のときであり、アレクサンドル・ザルヒ監督、タチアナ・サモイロワ主演のソ連製映画(Ref. 1;文献リストは英文の下)を見たのも 45 年ほど前のことになり、それらとの比較は難しい。しかし、おおざっぱな個人的好みとしてはソ連製映画に軍配を挙げたい。

 今回のイギリス映画でヒロインを演じたキーラ・ナイトレイの容貌や演技はかなり個性的で、アンナの新しい解釈という意味では興味深かったが、トルストイ作品のイメージからは、いくらか、はみ出している感じがした。この点では、私の印象は、「キーラ・ナイトレイはひたすら美しい人形に終始する」という藤原帰一氏の批評(Ref. 2)と全く異なる。これは、女性の美しさや行動に対する世代感覚の相違によるのかもしれない。他方、この映画では、平行して進むレーヴィンとキティの恋に重みがおかれていて、ここでは原作の精神が尊重されている、と私が思った点では、藤原氏の評とほぼ一致する。

 ライト監督は、場面の変る毎に舞台形式の映像を使い、そこからズームインして普通の映画に移るという工夫を施していた。その発端は、同監督がロシアではなく英国での撮影を強いられた結果、普通の映画化ではリアルさを欠くのではと危惧したことだったという。そして、結果的には「本来の自分の望みに忠実にではなく、周囲に期待された人生を演じながら生きていたロシア社交界の人々の内面をリアルに、より深く描ける」という別の効果をも得られた、と報道されている(Ref. 3)。しかし、その工夫は、目新しくはあったが、別の挿話に変るたびに突如舞台形式に戻る転換が、ストーリーに比べて脳裏に強く残り過ぎる感があった。外国の批評家たちのこの映画に対する評価も、Ref. 4 で見ると、賛否相半ばしているようである。


On April 8, I went to the nearby cinema complex to see the British film "Anna Karenina" directed by Joe Wright. I read a Japanese translation of Tolstoy's novel of the same title in my freshman year at senior high school and saw the Soviet film (Ref. 1), directed by Aleksandr Zarkhi with Tatyana Samojlova's starring, about 45 years ago. So, a comparison of the new film with the original novel or the earlier film is quite difficult. However, I would like to say that the Soviet version of the movie was better than the new British film, according to my rough, personal preference.

The look and performance of Keira Knightley, who played the heroine in the new movie, was pretty unique, and it was riveting in the sense of a new interpretation of Anna, though it was different, to some extent, from the image of Anna in Tolstoy's work. In this regard, my opinion is quite different from the criticism by Kiichi Fujiwara, who writes, "Keira Knightley played a role of a beautiful doll from the beginning to the end" (Ref. 2). This difference may be due to the gap between ideas of different generations about women's beauty and behavior. On the other hand, I think, in agreement with Fujiwara, that it was good that the idea of the original about the love story of Levin and Kitty, proceeding in parallel, was much respected in the new film.

Every time when it comes to a new scene, the film by Joe Wright turned into the form of the stage show and gradually zoomed into the real scene of an ordinary film. This method was reported to have been devised from the director's fear that the film might lose the reality in the usual adaptation when he was forced to make it in the UK rather than Russia. It was also reported that, as a result, he had been able to get another benefit of "realistic and insightful portrayal of the inner side of the people of the Russian society, who lived not the life faithful to their own will but the life expected by other people around" (Ref. 3). Though it was a new surprise, the sudden change of the style back into the stage play every time for a new episode gave me a too strong impression compared with the story itself. I have also learned from Ref. 4 that there are almost equal numbers of pros and cons about this film among overseas critics.

References
  1. Anna Karenina (1967 film), Wikipedia, The free encyclopedia (1 March 2013 at 07:07).
  2. 藤原帰一, アンナ・カレーニナ:舞台劇という仕掛けで模倣でない古典批評に, 毎日 jp (April 1, 2013).
  3. 自分の感情に訴えかける作品:ジョー・ライト監督 映画「アンナ・カレーニナ」, msn 産経ニュース (March 29, 2013).
  4. Anna Karenina (2012 film), Wikipedia, The free encyclopedia (17 April 2013 at 03:27).

0 件のコメント:

コメントを投稿