中学校同期会の翌9月28日の午前、兼六園を訪れた。金沢駅前から出羽町までバスに乗り、小立野側の入り口から入った。私が高校時代に書いた小説「夏空に輝く星」の冒頭の、主人公・稔が公園で写生をしている場面中に次の文がある。
道が前方へ延びている。稔の絵の中にも延びている。それは、灰色と黒と黄土色のいずれでもないような色の影を、ところどころに帯びながら、白じろと続いている。右側に木が並ぶ。あるものはくねっており、あるものは端然と立っている。稔の絵の中にも、くねっているものと、端然と立っているものがある。…(中略)…向こうにレンガ塀が続き、その手前に茶店がある。稔の絵はその通り写し出している。そこから池の方へ二人連れが歩いて行くが、それは描いてない。
この場面のモデルにしたレンガ塀付近を撮った写真が一番上のものである。しかし、レンガ塀は「続いている」というほど長くはなく、わずかに残されているという程度であり、手前に茶店もない。私の創作が加わっていたのか、あるいは、かつてとは様子が変わってしまったのだろうか。いずれにしても、その小説を書いたのは58年も前のことである。「あるものはくねって」、「あるものは端然と立って」いた木々も当時よりかなり大きく生長したに違いない。
In the morning of the next day, September 28, of the reunion of junior high school, I visited Kenroku Park. I took a bus from Kanazawa Station to Dewa-machi and entered the park through an entrance at the side of Kodatsuno. In my senior high school days, I wrote a novel entitled "The star shining in the summer sky." At the beginning of the novel, the hero, Minoru, is painting a landscape of the park, and there are the following sentences:
A road extends foreword. The same extends also in Minoru's picture. The whitish road continues tinged here and there with shades of a color something between black, ocher and gray. Lined on the right are trees; some of them are twisted and some others stand upright. Also in Minoru's work, some are twisted and others stand upright. [...] A brick wall continues over there, and there is a teahouse in front of it. Minoru's artwork shows them as they are. A couple of young people is walking toward a pond. This, however, is not painted.
The top photo shows the landscape on which the above description was modeled. However, the brick wall is not so long as to be described to "continue," but we see instead a small remains of the wall. Further, no teahouse stands in front of it. It seems that I added some creations in these descriptions, or it might be that things have changed during the course of time. In any event, the story was written 58 years ago. The trees some of which were "twisted" and others of which stood "straight" must have significantly grown higher than at that time.
0 件のコメント:
コメントを投稿